韓国語学習

イさん?リさん?韓国人の名字の不思議

韓国の芸能人の名前を見ていると、韓国語でも日本語でも名字がイなのに、英語表記だけLeeになっていて不思議に思った方もいるのではないでしょうか?

Lee Hyori(イ・ヒョリ), Lee Min-ho(イ・ミンホ)など

今回はそんな韓国人の名字の不思議についてご紹介します。

原因は頭音法則

まず、韓国のイという名字は漢字で書くと李ですが、元々の漢字の読み方はです。これが韓国語のルールではと表記・発音が変化します。

ちなみに韓国人ではありませんがブルース・リーも韓国では中国での芸名である李小龍リー・シャオロンを韓国語読みした이소룡イ・ソリョンと呼ばれています。

似たように実際の漢字の読み方とは異なる名字に林氏(リムイム)、羅氏()や柳氏(リュ)、盧氏()、呂氏(リョ)があります。

このように漢字の読みがリウルニウンから始まる単語の中には、文の一番頭にくると表記や発音がイウンニウンに変わるものがあります。

남녀ナムニョ(男女)→ 여자ヨジャ(女子)
하락ハラク(下落)→ 낙하ナッカ(落下)
도로トロ(道路)→ 노면ノミョン(路面)
비료ピリョ(肥料)→ 요리ヨリ(料理)
이론イロン(理論)→ 논리ノルリ(論理) 

これは朝鮮半島で古くから使われている頭音法則というルールによるものですが、詳しい法則を説明し始めると長くなるのでまた別の機会に改めてご紹介できればと思います。

北朝鮮では問答無用でリ氏

愛の不時着に出てくる主人公リ・ジョンヒョク氏。

彼はなぜイ・ジョンヒョク氏ではないのでしょうか?これは北朝鮮が頭音法則を廃止した事に由来します。朝鮮半島で長いこと使われてきた頭音法則を廃止し、本来の漢字読みをそのまま使う事をルールとして定めました。

この為、李さんはさん、盧さんはさんになります。

名字だけではなく、上で挙げたような単語も漢字読みの通りに表記・発音するので、以下のようになります。

여자ヨジャ녀자ニョジャ
낙하ナッカ락하ラッカ
이론イロン리론リロン
논리ノルリ론리ロルリ

南北分断の象徴となっている臨津江も、韓国側では임진강イムジンガン、北朝鮮側では림진강リムジンガンと表記・発音が分かれています。

あえてリウル始まりの表記を選ぶ人もいる

北朝鮮では否応無しに李さんはさんになるとお話しましたが、それではリュ・シウォンは北朝鮮人なのでしょうか?

そんな事はありません。彼の出身はソウルです。彼の名字である柳氏は氏と称する人もいますが、リュ氏を選択する人もいます。なぜなら頭音法則とは関係なく元々と読む兪氏と区別する為に、古くからリュ氏を名乗ってきたからです。

同じく羅氏も女優さんの라미란ラ・ミラン(羅美蘭)のようにを使う場合とを使う場合と分かれるようです。

また、脱北者が自らの姓を北朝鮮にいた時のままリウルから始まりラ行で発音して使う場合もあります。

海外に出てしまえばみんな「リーさん」

韓国のさんはパスポートなどの英語表記にLeeを使う事がほとんどです(一部あえてYiなどを使う人もいますが)。

北朝鮮のさんは通常英語だとLiと表記します。また、中国圏のさんはRiと表記したりブルース・リーのようにLeeと表記する人もいたりとまちまちですが、英語圏に行った時は、どの場合も「ミスター・リー、ミス・リー、ミセス・リー」です。

まとめ

頭音法則が無いほうが日本での漢字の音読みに近いので、北朝鮮式に読んだほうが音が似ているというのも面白い話ですね。

英語でも日本語でもどこの国の言葉でもそうですが、ややこしい変則活用や例外なんて無いほうが語学学習者にとっては学びやすくてありがたいのですが、もしも仮に韓国が頭音法則を廃止してしまったら…

リ・ヒョリ
リ・ミンホ
リ・ビョンホン
リ・スンギ
リム・スジョン
ロ・ムヒョン(大統領)
リョ・ジング

なんだかしっくり来ませんね(笑)

また人の名前も単語も、頭音法則を無視して発音してしまうと、響きが北朝鮮っぽく聞こえてあまりいい印象は与えないかもしれません。やっぱりちょっとややこしいですが、韓国語は韓国のルールに則って覚えるようにしましょう…!

  • この記事を書いた人
  • 最新記事

植竹 智裕

元・世界新聞ライター。旅人(訪問国はアジアを中心に現在31カ国) 韓国歴は2005年の初海外旅行からスタートし、2012年には釜山からソウルまでママチャリで縦断。 オーストラリアでのワーキングホリデー中、田舎町で日本人ただひとり、韓国人に囲まれて生活したおかげあって2019年に韓国語能力検定5級取得。

-韓国語学習
-